Kamarád a potisk kanálu…
Tak odedneška jsem KAMARÁD jednoho děvčete. Velými písmeny mě tak (konečně) zařadila do té správné škatulky. Věřím, že to byla poslední přísada do polívky mého duševního stavu, která už se vařila dost dlouho na to, abych začal být trochu naměkko. Poslední, ostrá, pálivá.. trochu štípe v očích. Až vychladne, ochutnám ji a budu škatulkovat já.
A tak jsem začal překládat.
Už asi rok používám gPodder -- program určený ke stahování podcastů (český překlad: audio RSS :-p). Nejprve jsem přešel na vývojové verze ze subversion, pak tu a tam nahlásil nějakou chybku, přidal na jejich wiki nápad na novou feature, začal číst vývojářskou konferenci... Teď jej překládám do češtiny.
Schválně, jak byste přeložili "Downloading channel cover..."?
Sice stihnu do vydání ostré verze maximálně polovinu veškerých řetězců, ale třeba to někdo ocení. Já se u toho aspoň výborně odreaguji. Ještě doporučím nějaké zdroje podcastu:
- http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/digitalp/rss.xml
- http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/how2/rss.xml
- http://www2.rozhlas.cz/podcast/podcast_porady.php?p_po=2623
- http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/tae/rss.xml
- http://www2.rozhlas.cz/podcast/veda.rss
Mám takovou ideu. Vždy když přijdu do svého pokoje, přes bluetooth se mi synchronizuje obsah paměti mobilu se všemi novými zajímavými audiozáznamy které mezitím vyšly, nejlépe i za použití filtrování podle klíčových slov, a staré nebo přehrané záznamy se smažou.




Leden 21st, 2008 - 14:23
Snad jen mala rada – tvemu dusevnimu stavu (podle me vlastni zkusenosti) pomuze, pokud budes pridavat posty na blog typicky o 7 hodin drive, nebo o 4 hodiny pozdeji…
A co se tyce prekladu – mam za sebou zajimavou zkusenost, jak v jedne nejmenovane firme nechali prekladat ten prekladovy soubor se stringy u profesionalni agentury , bohuzel to provedli bez kontextu konkretni aplikace. Vysledek byl i pro me (jakozto anglicky prumerne mluviciho cecha) rozpacity….
Leden 21st, 2008 - 15:12
Myslel jsem si, že už to tady nikdo nečte, jinak bych asi poslední dobou nesklouzával do takové osobní roviny
.
Taky jsem to překládal bez kontextu. Myslím ale že to neva protože ten program používám a co se mi nebude líbit prostě do příštího relase opravím. Jo a dneska jsem se dostal do changelogu http://svn.berlios.de/svnroot/repos/gpodder/trunk/ChangeLog
Leden 26th, 2008 - 11:11
Muslet si, ze to tady nikdo necte, je velice naivni
Jja jsem prekladal (a stale obcas prekladam, updatuju) do cestiny CGoban a cast gokgs.com (okolo tisice retezcu, nektere i delsi). Mel jsem stesti, ze autor mel u prekladu obcas doprovodne komentare, ale stejne jsem si vetsinu veci vyhledaval a kontroloval – bez kontextu se programy proste prekladat nedaji.
Par zasad, ktere jsem si pro sebe pri prekladani vymyslel a snazil se je dodrzovat:
- uzivateli vykam v mnoznem cisle (ted mi to prijde zjevne, ale kdyz jsem ten preklad zacinal delat, vubec jsem nevedel, jak to resit)
- pouzivam infinitivy (tj. napr. „nahrat soubor“ misto „nahrani souboru“), to se mi ne vsude podarilo, a jeste bych to mohl poopravit
- po hodne dlouhem premysleni jsme se rezhodl zmenit „ustalene jednopismenne zkratky“ v ceske verzi (R – rated, F – free, S -simultaneous, P – private… na H – hodnocena, P – pratelska, S – simultanka, X – soukroma (X ma evokovat zakazany vstup, a prijde mi intuitivni, ale spoustu lidi jsem tim nastval), nebo treba: W – white, B – black na B – bily, Č – cerny (to bylo jeste vyrazne tezsi rozhodnuti, caste jsou rozhovory: „kdo vede?“, „b“ … a nic nevime, protoze je zvykem pouzivat W a B, ale nekteri cesi pouzivaji B a C, takove problemy snad ale nebudes muset resit))
A pak je jeste potreba s tvurcem prodiskutovat pluraly. Treba v cestine mame tri: 1 bod, 2-4 body, 5+ bodů. Vlastne mozna ctyri – jeste „pul bodu“. V jinych jazycich je to samozrejme jinak, coz vede k zajimavym situacim.
Uf, to jsem se rozepsal…