<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentáře k příspěvku: Kamarád a potisk kanálu&#8230;</title>
	<atom:link href="http://blog.orwen.org/2008/01/kamarad-a-potisk-kanalu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.orwen.org/2008/01/kamarad-a-potisk-kanalu/</link>
	<description>názory, postřehy a nápady tak jak sem propadnou klávesnicí</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 12:06:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Od: tasuki</title>
		<link>http://blog.orwen.org/2008/01/kamarad-a-potisk-kanalu/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>tasuki</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 09:11:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://orwen.wordpress.com/2008/01/20/kamarad-a-potisk-kanalu/#comment-92</guid>
		<description>Muslet si, ze to tady nikdo necte, je velice naivni :)

Jja jsem prekladal (a stale obcas prekladam, updatuju) do cestiny CGoban a cast gokgs.com (okolo tisice retezcu, nektere i delsi). Mel jsem stesti, ze autor mel u prekladu obcas doprovodne komentare, ale stejne jsem si vetsinu veci vyhledaval a kontroloval - bez kontextu se programy proste prekladat nedaji.

Par zasad, ktere jsem si pro sebe pri prekladani vymyslel a snazil se je dodrzovat:
- uzivateli vykam v mnoznem cisle (ted mi to prijde zjevne, ale kdyz jsem ten preklad zacinal delat, vubec jsem nevedel, jak to resit)
- pouzivam infinitivy (tj. napr. &quot;nahrat soubor&quot; misto &quot;nahrani souboru&quot;), to se mi ne vsude podarilo, a jeste bych to mohl poopravit
- po hodne dlouhem premysleni jsme se rezhodl zmenit &quot;ustalene jednopismenne zkratky&quot; v ceske verzi (R - rated, F - free, S -simultaneous, P - private... na H - hodnocena, P - pratelska, S - simultanka, X - soukroma (X ma evokovat zakazany vstup, a prijde mi intuitivni, ale spoustu lidi jsem tim nastval), nebo treba: W - white, B - black na B - bily, Č - cerny (to bylo jeste vyrazne tezsi rozhodnuti, caste jsou rozhovory: &quot;kdo vede?&quot;, &quot;b&quot; ... a nic nevime, protoze je zvykem pouzivat W a B, ale nekteri cesi pouzivaji B a C, takove problemy snad ale nebudes muset resit))

A pak je jeste potreba s tvurcem prodiskutovat pluraly. Treba v cestine mame tri: 1 bod, 2-4 body, 5+ bodů. Vlastne mozna ctyri - jeste &quot;pul bodu&quot;. V jinych jazycich je to samozrejme jinak, coz vede k zajimavym situacim. :)

Uf, to jsem se rozepsal...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muslet si, ze to tady nikdo necte, je velice naivni <img src='http://blog.orwen.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Jja jsem prekladal (a stale obcas prekladam, updatuju) do cestiny CGoban a cast gokgs.com (okolo tisice retezcu, nektere i delsi). Mel jsem stesti, ze autor mel u prekladu obcas doprovodne komentare, ale stejne jsem si vetsinu veci vyhledaval a kontroloval &#8211; bez kontextu se programy proste prekladat nedaji.</p>
<p>Par zasad, ktere jsem si pro sebe pri prekladani vymyslel a snazil se je dodrzovat:<br />
- uzivateli vykam v mnoznem cisle (ted mi to prijde zjevne, ale kdyz jsem ten preklad zacinal delat, vubec jsem nevedel, jak to resit)<br />
- pouzivam infinitivy (tj. napr. &#8222;nahrat soubor&#8220; misto &#8222;nahrani souboru&#8220;), to se mi ne vsude podarilo, a jeste bych to mohl poopravit<br />
- po hodne dlouhem premysleni jsme se rezhodl zmenit &#8222;ustalene jednopismenne zkratky&#8220; v ceske verzi (R &#8211; rated, F &#8211; free, S -simultaneous, P &#8211; private&#8230; na H &#8211; hodnocena, P &#8211; pratelska, S &#8211; simultanka, X &#8211; soukroma (X ma evokovat zakazany vstup, a prijde mi intuitivni, ale spoustu lidi jsem tim nastval), nebo treba: W &#8211; white, B &#8211; black na B &#8211; bily, Č &#8211; cerny (to bylo jeste vyrazne tezsi rozhodnuti, caste jsou rozhovory: &#8222;kdo vede?&#8220;, &#8222;b&#8220; &#8230; a nic nevime, protoze je zvykem pouzivat W a B, ale nekteri cesi pouzivaji B a C, takove problemy snad ale nebudes muset resit))</p>
<p>A pak je jeste potreba s tvurcem prodiskutovat pluraly. Treba v cestine mame tri: 1 bod, 2-4 body, 5+ bodů. Vlastne mozna ctyri &#8211; jeste &#8222;pul bodu&#8220;. V jinych jazycich je to samozrejme jinak, coz vede k zajimavym situacim. <img src='http://blog.orwen.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Uf, to jsem se rozepsal&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: orwen</title>
		<link>http://blog.orwen.org/2008/01/kamarad-a-potisk-kanalu/comment-page-1/#comment-91</link>
		<dc:creator>orwen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 13:12:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://orwen.wordpress.com/2008/01/20/kamarad-a-potisk-kanalu/#comment-91</guid>
		<description>Myslel jsem si, že už to tady nikdo nečte, jinak bych asi poslední dobou nesklouzával do takové osobní roviny :-x.

Taky jsem to překládal bez kontextu. Myslím ale že to neva protože ten program používám a co se mi nebude líbit prostě do příštího relase opravím. Jo a dneska jsem se dostal do changelogu http://svn.berlios.de/svnroot/repos/gpodder/trunk/ChangeLog :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Myslel jsem si, že už to tady nikdo nečte, jinak bych asi poslední dobou nesklouzával do takové osobní roviny <img src='http://blog.orwen.org/wp-includes/images/smilies/icon_mad.gif' alt=':-x' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>Taky jsem to překládal bez kontextu. Myslím ale že to neva protože ten program používám a co se mi nebude líbit prostě do příštího relase opravím. Jo a dneska jsem se dostal do changelogu <a href="http://svn.berlios.de/svnroot/repos/gpodder/trunk/ChangeLog" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/svn.berlios.de/svnroot/repos/gpodder/trunk/ChangeLog?referer=');">http://svn.berlios.de/svnroot/repos/gpodder/trunk/ChangeLog</a> <img src='http://blog.orwen.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: vikki</title>
		<link>http://blog.orwen.org/2008/01/kamarad-a-potisk-kanalu/comment-page-1/#comment-90</link>
		<dc:creator>vikki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 12:23:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://orwen.wordpress.com/2008/01/20/kamarad-a-potisk-kanalu/#comment-90</guid>
		<description>Snad jen mala rada - tvemu dusevnimu stavu (podle me vlastni zkusenosti) pomuze, pokud budes pridavat posty na blog typicky o 7 hodin drive, nebo o 4 hodiny pozdeji...

A co se tyce prekladu - mam za sebou zajimavou zkusenost, jak v jedne nejmenovane firme nechali prekladat ten prekladovy soubor se stringy u profesionalni agentury , bohuzel to provedli bez kontextu konkretni aplikace. Vysledek byl i pro me (jakozto anglicky prumerne mluviciho cecha) rozpacity....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Snad jen mala rada &#8211; tvemu dusevnimu stavu (podle me vlastni zkusenosti) pomuze, pokud budes pridavat posty na blog typicky o 7 hodin drive, nebo o 4 hodiny pozdeji&#8230;</p>
<p>A co se tyce prekladu &#8211; mam za sebou zajimavou zkusenost, jak v jedne nejmenovane firme nechali prekladat ten prekladovy soubor se stringy u profesionalni agentury , bohuzel to provedli bez kontextu konkretni aplikace. Vysledek byl i pro me (jakozto anglicky prumerne mluviciho cecha) rozpacity&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
